Dédicace / Dedication
Au lecteur / To the Reader


Spleen et idéal/
Spleen and Ideal

1. Bénédiction / Benediction
2. L'Albatros / The Albatross
3. Élévation / Elevation
4. Correspondances / Correspondences
5. J'aime le souvenir de ces époques nues ... / I love the memory of those naked eras ...
6. Les Phares / The Beacons
7. La Muse malade / The Sick Muse
8. La Muse vénale / The Venal Muse
9. Le Mauvais Moine / The Bad Monk
10. L'Ennemi / The Enemy
11. Le Guignon / Bad Luck
12. La Vie antérieure / A Previous Life
13. Bohémiens en voyage / Traveling Gypsies
14. L'Homme et la mer / Man and the Sea
15. Don Juan aux enfers / Don Juan in Hell
[A Théodore de Banville / For Théodore de Banville (1868)]
16. Châtiment de l'orgeuil / Pride's Punishment
17. La Beauté / Beauty
18. L'Idéal / The Ideal
19. La Géante / The Giantess
[Les Bijoux / The Jewels (1857) -- Supprimé/ Censored]
20. Le Masque / The Mask
21. Hymne à la beauté / Hymn to Beauty
22. Parfum exotique / Exotic Perfume
23. La Chevelure / Her Hair
24. Je t'adore à l'égal de la voûte nocturne ... / I adore you as the equal of the nocturnal canopy ...
25. Tu mettrais l'univers entier dans ta ruelle ... / You would have the entire universe at your bedside...
26. Sed non satiata / Sed son Satiata ["But Not Satisfied"]
27. Avec ses vêtements ondoyants et nacrés ... / With her undulating, shimmering clothes ...
28. Le Serpent qui danse / The Dancing Serpent
29. Une charogne / Carrion
30. De profundis clamavi / De Profundis Clamavi ["From the Depths I Cried"]
31. Le Vampire / The Vampire
[Le Léthé / Lethe (1857) -- Supprimé/ Censored]
32. Une nuit que j'étais près d'une affreuse Juive ... / One night as I lay beside a dreadful Jewess ...
33. Remords posthume / Posthumous Remorse
34. Le Chat / The Cat
35. Duellum / Duellum ["Duel"]
36. Le Balcon / The Balcony
37. Le Possédé / The Possessed Man
38. Un fantôme / A Phantom
      I. Les Ténèbres/Shadows
      II. Le Parfum/Perfume
      III. Le Cadre/The Frame
      IV. Le Portrait/The Portrait
39. Je te donne ces vers afin que si mon nom ... / I give you these verses so that if my name ...
40. Semper eadem / Semper Eadem ["Always Like That"]
41. Tout entière / All of Her
42. Que diras-tu ce soir, pauvre âme solitaire ... / What will you say this evening, poor solitary soul ...
43. Le Flambeau vivant / The Living Flame
[A celle qui est trop gaie / For She Who is too Gay (1857) -- Supprimé/ Censored]
44. Réversibilité / Reversibility
45. Confession / Confession
46. L'Aube spirituelle / The Spiritual Dawn
47. Harmonie du soir / Evening Harmony
48. Le Flacon / The Perfume Bottle
49. Le Poison / Poison
50. Ciel brouillé / Troubled Sky
51. Le Chat / The Cat
52. Le Beau Navire / The Beautiful Ship
53. L'Invitation au Voyage / Invitation to a Voyage
54. L'Irréparable / The Irreparable
55. Causerie / Conversation
56. Chant d'automne / Autumn Song
57. A une madone / To a Madonna
58. Chanson d'après-midi / Afternoon Song
59. Sisina / Sisina
[Vers pour le portrait de M. Honoré Daumier / Verses in Honor of the Portrait of Monsieur Honoré Daumier (1868)]
60. Franciscae meae laudes / "Laudes" en l'honneur de ma Françoise / Lauds in Honor of My Françoise
61. A une dame créole / To a Creole Lady
62. Moesta et errabunda / Moesta et Errabunda ["Sad and Wandering"]
63. Le Revenant / The Ghost
64. Sonnet d'automne / Autumn Sonnet
65. Tristesses de la lune / The Sorrows of the Moon
66. Les Chats / The Cats
67. Les Hiboux / The Owls
68. La Pipe / The Pipe
69. La Musique / Music
70. Sépulture / Sepulcher
71. Une gravure fantastique / A Fantastic Engraving
72. Le Mort Joyeux / The Joyous Deadman
73. Le Tonneau de la haine / The Wine Barrel of Hatred
74. La Cloche fêlée / The Cracked Bell
75. Spleen [Pluviôse, irrité contre la ville entière ...] / Spleen [Pluviôse, irritated with the entire city ...]
76. Spleen [J'ai plus de souvenirs que si j'avais mille ans ...] / Spleen [I have more memories than if I were a thousand years old...]
77. Spleen [Je suis comme le roi d'un pays pluvieux ...] / Spleen [I am like the king of a rainy land ...]
78. Spleen [Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle ...] / Spleen [When the low, heavy sky weighs like a lid ...]
79. Obsession / Obsession
80. Le Goût du néant / A Taste for Oblivion
81. Alchimie de la douleur / Alchemy of Pain
82. Horreur sympathique / Sympathetic Horror
[1868:
Le Calumet de paix, imité de Longfellow / The Peace Pipe, in Imitation of Longfellow
La Prière d'un Païen / The Prayer of a Pagan
Le Couvercle / The Lid
L'Imprévu / The Unforeseen
L'Examen de minuit / Examining One's Conscience at Midnight
Madrigal triste / Sad Madrigal
L'Avertisseur / He Who Warns
A une Malabaraise / To a Malabar Woman
La Voix / The Voice
Hymne / Hymn
Le Rebelle / The Rebel
Les Yeux de Berthe / Bertha's Eyes
Le Jet d'eau / The Jet of Water
La Rançon / The Ransom
Bien loin d'ici / Very Far From Here
Le Coucher du soleil romantique / The Romantic Sunset
Sur le Tasse en prison d'Eugène Delacroix / On Eugène Delacroix's Tasso in Prison
Le Gouffre / The Abyss
Les Plaintes d'un Icare / The Laments of an Icarus
Recueillement / Withdrawn Contemplation
83. L'Héautontimorouménos / Heautontimoroumenos ["My Own Tormentor"]
84. L'Irrémédiable / The Irremediable
85. L'Horloge / The Clock


Tableaux parisiens/
Parisian Scenes

86. Paysage / Landscape
87. Le Soleil / The Sun
[1868:
Lola de Valence / Lola de Valence
La Lune offensée / The Offended Moon]
88. A une mendiante rousse / To a Red-Headed Beggar Girl
89. Le Cygne / The Swan
90. Les Sept Vieillards / The Seven Old Men
91. Les Petites Vieilles / The Little Old Women
92. Les Aveugles / The Blind
93. A une passante / To a Woman Passerby
94. Le Squelette laboureur / The Skeleton Laborer
95. Le Crépuscule du soir / Evening Twilight
96. Le Jeu / Gambling
97. Danse macabre / Danse of Death
98. L'Amour du mensonge / Loving A Lie
99. Je n'ai pas oublié, voisine de la ville ... / I have not forgotten, neighboring the city ...
100. La servante au grand coeur dont vous étiez jalouse ... / The Big-Hearted Servant of Whom You Were Jealous ...
101. Brumes et pluies / Mist and Rain
102. Rêve parisien / Parisian Dream
103. Le Crépuscule du matin / Morning Twilight


Le Vin/Wine

104. L'Ame du vin / The Soul of Wine
105. Le Vin des chiffonniers / The Ragpickers' Wine
106. Le Vin de l'assassin / The Murderer's Wine
107. Le Vin du solitaire / The Solitary Man's Wine
108. Le Vin des amants / The Lovers' Wine


Fleurs du mal/
Flowers of Evil

[Épigraphe pour un livre condamné / Epigraph for a Condemned Book (1868)]
109. La Destruction / Destruction
110. Une Martyre / A Martyred Woman
[Lesbos / Lesbos (1857) -- Supprimé/ Censored]
[Femmes damnées / Damned Women (1857) -- Supprimé/ Censored]
111. Femmes damnées / Damned Women
112. Les Deux Bonnes Soeurs / The Two Good Sisters
113. La Fontaine de sang / The Fountain of Blood
114. Allégorie / Allegory
115. La Béatrice / Beatrice
[Les Métamorphoses du vampire / The Metamorphoses of the Vampire (1857) -- Supprimé/ Censored]
116. Un Voyage à Cythère / A Trip to Cytherea
117. L'Amour et le Crâne / Love and the Skull


Révolte/ Revolt

118. Le Reniement de saint Pierre / Saint Peter's Denial
119. Abel et Caïn / Abel and Cain
120. Les Litanies de Satan / The Litanies of Satan


La Mort/ Death

121. La Mort des amants / The Death of the Lovers
122. La Mort des pauvres / The Death of the Poor
123. La Mort des artistes / The Death of the Artists
124. La Fin de la journée / The End of the Day
125. Le Rêve d'un curieux / The Dream of a Curious Man
126. Le Voyage / The Voyage


Poèmes tirés des Épaves/ Poems From Wrecks)

Les Promesses d'un visage / The Promises in a Face
Le Monstre, ou le Paranymphe d'une nymphe macabre / The Monster or the Paranymph of a Macabre Nymph


Caveat Lector: Translating Baudelaire ...
Chronology of the Life of Charles Baudelaire
Selected Bibliography

Comment on a poem
Read comments

Baudelaire Online Home

Bénédiction Lorsque, par un décret des puissances suprêmes,
Le Poète apparaît en ce monde ennuyé,
Sa mère épouvantée et pleine de blasphèmes
Crispe ses poings vers Dieu, qui la prend en pitié:

-- "Ah! que n'ai je mis bas tout un noeud de vipères,
Plutôt que de nourrir cette dérision!
Maudite soit la nuit aux plaisirs éphémères
Où mon ventre a conçu mon expiation!

Puisque tu m'as choisie entre toutes les femmes
Pour être le dégoût de mon triste mari,
Et que je ne puis pas rejeter dans les flammes,
Comme un billet d'amour, ce monstre rabougri,

Je ferai rejaillir ta haine qui m'accable
Sur l'instrument maudit de tes méchancetés,
Et je tordrai si bien cet arbre misérable,
Qu'il ne pourra pousser ses boutons empestés!"

Elle ravale ainsi l'écume de sa haine,
Et, ne comprenant pas les desseins éternels,
Elle-même prépare au fond de la Géhenne
Les bûchers consacrés aux crimes maternels.

Pourtant, sous la tutelle invisible d'un Ange,
L'Enfant déshérité s'enivre de soleil
Et dans tout ce qu'il boit et dans tout ce qu'il mange
Retrouve l'ambroisie et le nectar vermeil.

II joue avec le vent, cause avec le nuage,
Et s'enivre en chantant du chemin de la croix;
Et l'Esprit qui le suit dans son pèlerinage
Pleure de le voir gai comme un oiseau des bois.

Tous ceux qu'il veut aimer l'observent avec crainte,
Ou bien, s'enhardissant de sa tranquillité,
Cherchent à qui saura lui tirer une plainte,
Et font sur lui l'essai de leur férocité.

Dans le pain et le vin destinés à sa bouche
Ils mêlent de la cendre avec d'impurs crachats;
Avec hypocrisie ils jettent ce qu'il touche,
Et s'accusent d'avoir mis leurs pieds dans ses pas.

Sa femme va criant sur les places publiques:
"Puisqu'il me trouve assez belle pour m'adorer,
Je ferai le métier des idoles antiques,
Et comme elles je veux me faire redorer;

Et je me soûlerai de nard, d'encens, de myrrhe,
De génuflexions, de viandes et de vins,
Pour savoir si je puis dans un coeur qui m'admire
Usurper en riant les hommages divins!

Et, quand je m'ennuierai de ces farces impies,
Je poserai sur lui ma frêle et forte main;
Et mes ongles, pareils aux ongles des harpies,
Sauront jusqu'à son coeur se frayer un chemin.

Comme un tout jeune oiseau qui tremble et qui palpite,
J'arracherai ce coeur tout rouge de son sein,
Et, pour rassasier ma bête favorite
Je le lui jetterai par terre avec dédain!"

Vers le Ciel, où son oeil voit un trône splendide,
Le Poète serein lève ses bras pieux
Et les vastes éclairs de son esprit lucide
Lui dérobent l'aspect des peuples furieux:

-"Soyez béni, mon Dieu, qui donnez la souffrance
Comme un divin remède à nos impuretés
Et comme la meilleure et la plus pure essence
Qui prépare les forts aux saintes voluptés!

Je sais que vous gardez une place au Poète
Dans les rangs bienheureux des saintes Légions,
Et que vous l'invitez à l'éternelle fête
Des Trônes, des Vertus, des Dominations.

Je sais que la douleur est la noblesse unique
Où ne mordront jamais la terre et les enfers,
Et qu'il faut pour tresser ma couronne mystique
Imposer tous les temps et tous les univers.

Mais les bijoux perdus de l'antique Palmyre,
Les métaux inconnus, les perles de la mer,
Par votre main montés, ne pourraient pas suffire
A ce beau diadème éblouissant et clair;

Car il ne sera fait que de pure lumière,
Puisée au foyer saint des rayons primitifs,
Et dont les yeux mortels, dans leur splendeur entière,
Ne sont que des miroirs obscurcis et plaintifs!"
English Translation