Il faut être toujours ivre. Tout est là: c'est l'unique question. Pour ne pas sentir l'horrible fardeau du Temps qui brise vos épaules et vous penche vers la terre, il faut vous enivrer sans trêve.
Mais de quoi? De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise. Mais enivrez-vous.
Et si quelquefois, sur les marches d'un palais, sur l'herbe verte d'un fossé, dans la solitude morne de votre chambre, vous vous réveillez, l'ivresse déjà diminuée ou disparue, demandez au vent, à la vague, à l'étoile, à l'oiseau, à l'horloge, à tout ce qui fuit, à tout ce qui gémit, à tout ce qui roule, à tout ce qui chante, à tout ce qui parle, demandez quelle heure il est; et le vent, la vague, l'étoile, l'oiseau, l'horloge, vous répondront: «Il est l'heure de s'enivrer! Pour n'être pas les esclaves martyrisés du Temps, enivrez-vous; enivrez-vous sans cesse! De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise!»
You must always be drunk. That is everything: it is the only question. To not feel the horrible burden of Time breaking your shoulders and bowing you towards the earth, you must get drunk without cease.
But on what? On wine, on poetry, or on virtue, as you like. But get drunk.
And if sometimes, on the steps of a palace, on the green grass of a ditch, in the gloomy solitude of your room, you wake up, your drunkenness already diminished or gone, ask the wind, the wave, the star, the bird, the clock, everything that flees, that moans, that rolls, that sings, that speaks, ask what time it is: and the wind, the wave, the star, the bird, the clock, will answer: "It's time to get drunk! Not to be the martyred slaves of Time, get drunk; get drunk without cease! On wine, on poetry, on virtue, as you like."
[Translation by Cat Nilan © 1999]