Comme la voiture traversait le bois, il la fît arrêter dans le voisinage d'un tir, disant qu'il lui serait agréable de tirer quelques balles pour tuer le Temps. Tuer ce monstre-là, n'est-ce pas l'occupation la plus ordinaire et la plus légitime de chacun?
-- Et il offrit galamment la main à sa chère, délicieuse et exécrable femme, à cette mystérieuse femme à laquelle il doit tant de plaisirs, tant de douleurs, et peut-être aussi une grande partie de son génie.
Plusieurs balles frappèrent loin du but proposé; l'une d'elles s'enfonça même dans le plafond; et comme la charmante créature riait follement, se moquant de la maladresse de son époux, celui-ci se tourna brusquement vers elle, et lui dit: «Observez cette poupée, là-bas, à droite, qui porte le nez en l'air et qui a la mine si hautaine. Eh bien! cher ange, je me figure que c'est vous.» Et il ferma les yeux et il lâcha la détente. La poupée fut nettement décapitée.
Alors s'inclinant vers sa chère, sa délicieuse, son exécrable femme, son inévitable et impitoyable Muse, et lui baisant respectueusement la main, il ajouta: «Ah! mon cher ange, combien je vous remercie de mon adresse!»
As the carriage was cutting through the woods, he had it stop near a shooting gallery, saying that it would be nice to shoot a few bullets to kill Time. To kill that monster -- isn't that everyone's most ordinary and legitimate occupation?
-- And he galantly offered his hand to his beloved, his delicious and execrable wife, to that mysterious woman to whom he owed so many pleasures, so many pains, and perhaps also a large part of his genius.
Several of the bullets struck far of the mark: one was even lost in the ceiling. And when the charming creature laughed hysterically, mocking the clumsiness of her husband, he turned toward her abruptly and said: "Look at that doll over there, to the right, the one sticking its nose in the air and which has such a haughty expression. Well! Dear angel, I'm imagining it's you." And he closed his eyes and pulled the trigger. The doll was cleanly decapitated.
Then, leaning toward his beloved, his delicious, his execrable wife, his inevitable and pitiless Muse, and respectfully kissing her hand, he added: "Oh! My dear angel, how much I thank you for my skill!"
[Translation by Cat Nilan © 1999]