«Eh! quoi! vous ici, mon cher? Vous, dans un mauvais lieu! vous, le buveur de quintessences! vous, le mangeur d'ambroisie! En vérité, il y a là de quoi me surprendre.
-- Mon cher, vous connaissez ma terreur des chevaux et des voitures. Tout à l'heure, comme je traversais le boulevard, en grande hâte, et que je sautillais dans la boue, à travers ce chaos mouvant où la mort arrive au galop de tous les côtés à la fois, mon auréole, dans un mouvement brusque, a glissé de ma tête dans la fange du macadam. Je n'ai pas eu le courage de la ramasser. J'ai jugé moins désagréable de perdre mes insignes que de me faire rompre les os. Et puis, me suis-je dit, à quelque chose malheur est bon. Je puis maintenant me promener incognito, faire des actions basses, et me livrer à la crapule, comme les simples mortels. Et me voici, tout semblable à vous, comme vous voyez!
-- Vous devriez au moins faire afficher cette auréole, ou la faire réclamer par le commissaire.
-- Ma foi! non. Je me trouve bien ici. Vous seul, vous m'avez reconnu. D'ailleurs la dignité m'ennuie. Ensuite je pense avec joie que quelque mauvais poëte la ramassera et s'en coiffera impudemment. Faire un heureux, quelle jouissance! et surtout un heureux qui me fera rire! Pensez à X, ou à Z! Hein! comme ce sera drôle!»
"Eh! What! You here, my dear? You in a place of ill-repute! You, the drinker of quintessences! You the eater of ambrosia! Indeed, this really surprises me."
"-- My dear, you know my terror of horses and of carriages. Just a little while ago, as I was crossing the boulevard very hastily and jumping about in the mud, through that moving chaos in which death comes galloping toward you from all sides at once, I moved abruptly and my halo slipped from my head into the mire on the pavement. I didn't have the courage to pick it up. I decided that it would be less disagreeable to lose my insignia than to break my bones. And surely, I told myself, bad luck is always good for something. Now I can walk about incognito, commit base actions, and give myself over to filthy debauchery, like simple mortals. And here I am, just like you, as you can see!"
"-- You should at least place a lost and found advertisement for that halo, or make a claim for it at the police station."
"-- By my faith! No. I'm quite comfortable here. You're the only one who has recognized me. Anyway, dignity bores me. And I can't help but feel joyful when I think that some bad poet will pick it up and impudently set it on his head. What a delight to make someone happy! And especially someone who will make me laugh! Just think if it were X, or Z! Hey! Wouldn't that be funny!"
[Translation by Cat Nilan © 1999]